Facebook se disculpó por la traducción errónea del nombre del presidente chino
Le colocó "Mr. Shithole" ("señor mierda", en español).
Facebook se disculpó por la traducción errónea del birmano al inglés del nombre del presidente de China, Xi Jinping, que aparecía en la transcripción automática como "Mr. Shithole" ("señor mierda", en español).
"Hemos solucionado un problema relacionado con las traducciones del birmano al inglés y trabajamos para identificar la causa para garantizar que no vuelva a suceder", indicó la compañía tecnológica en un comunicado enviado a los medios en el que expresaban sus disculpas por la "ofensa causada".
La referencia escatológica en confusión con el nombre del mandatario chino se prodigó a través de los perfiles en la red social de los medios locales y hasta la Consejera de Estado, la premio nobel de la Paz, Aung San Suu Kyi.
Sin embargo, durante el domingo, la opción de traducir los textos permanecía deshabilitada.
Xi y Suu Kyi firmaron el sábado decenas de tratados vinculados en su mayoría a proyectos de infraestructuras que China financia en Birmania.
Durante su visita de dos días, el presidente chino también se reunió en Naipyidó con su homólogo birmano, Win Myint, y el jefe del Ejército, Min Aung Hlaing.
Facebook es la red social mas exitosa en Birmania, con cerca de veinte millones de usuarios entre los 53 millones de habitantes del país, y sirve para muchos locales para seguir las noticias.
En noviembre de 2018, Facebook admitió públicamente errores al intentar poner frente a los mensajes de odio en Birmania contra la minoría rohinyá, perseguida en el país, y anunció la contratación de más traductores.
Desde entonces, la compañía estadounidense ha cerrado centenares de perfiles, grupos y cuentas, entre ellas la del jefe del Ejército.
EFE